atraktivnistrasilka: Ano, a z mého pohledu to nemusí být ani blog, stačí mi, aby to bylo nějak veřejně vidět (příspěvek na fóru třeba), ale tam zas moc neřeším diakritiku. Do esemesek se taky zase tak nesnažím.
Překládání celkově je takový hodně nevděčný, a přesně jak píšeš, u poezie to platí ještě dvakrát tolik. Jsem na FB ve skupině nesoucí název "Překladatelské perly", a kolikrát se tam objevují na první pohled špeky z titulků od seriálů, ale při bližším ohledání se často zjistí, že to překladatel udělat musel, aby třeba zachoval význam nebo nezazdil nějaký vtip. Ať už by se rozhodl jakkoli, je to vlastně špatně, respektive polovina lidí to uvidí jako chybu. U poezie si to nedovedu představit už vůbec. Takže obdivuju každýho, kdo do toho jde...