chaoska: necetla jsem, ale to plytvani papirem - jak ja ti rozumim vadi mi ta moda mit prazne stranky nebo je zasekat tunou obrazku. hlavne je to dost ceska specialitky - vydat milion hardbacku s co nejvetsim pismem, aby byla kniha co nejvetsi. to jsem nikde jine nevidela. co je v CR bichle na 500 stran, je jinde paperback s 250 stranami
mno ale to jsem se dostala jinam
cojuliecetla: Přesně, zbytečný, zbytečný... Originál je ale úplně stejný. Chápu, že naboucháním textu za sebe by to možná tolik nevyznělo, ale je to vážně moc, báseň o 8 slovech na jedné stránce a nic víc .
atraktivnistrasilka: Jo, cítím to velice podobně. Měla jsem na střední škole spolužačku, velkou feministku, která měla Rupi Kaur hodně ráda. A když vyšla tahle knížka, dělala o ní výstup na angličtině - nejen o knize, i o autorce. Vzpomínám si, že jsem si od ní o přestávce knihu půjčila, tehdy ještě v angličtině, a vážně mi trochu vadily ty prázdné stránky. Moje první myšlenka byla, že chuděry stromy... A druhá věc, ta malá písmena. Já jsem ale obecně na tyhle věci docela nácek. Nesnesu, když na mě textem někdo řve (třeba velkými písmeny nebo nadužíváním některých interpunkčních znamének) nebo dělá tohle. Mámin bývalý přítel takhle psal, a to pro mě vždycky byly útrapy. Natož když je to v knize. Já vím, že to má právě asi působit umělecky, ale nesedlo mi to. Ale pravdaže to bití do očí pořád nebylo tak zlé, mohlo být hůř.
Po obsahové stránce mi to přišlo docela dobré. Kdo se s tím ztotožnit chce, ztotožní se, alespoň v něčem. Ale není to můj šálek čaje. Jenže já na poezii obecně moc nejsem...
cojuliecetla: Mně hrozně drásají nervy i blogy psané bez diakritiky, kdy záměrně autorka nepoužívá velká písmena, čárky, háčky, tečky,... Eeee, je to lenost, nebo pokus o to být zajímavý? Když ťukám SMS z telefonu, nepíšu háčky, to je jasný, ale knihu bych takhle prostě NEPSALA. Tečka
.
Anglický originál by mě zajímal z překladatelské stránky, protože přeložit poezii (určitě i tu nerýmovanou) je docela těžký. Ale drásá mi nervy přesně to stejné, co tobě. Zase jen prázdný stránky... Poezie by ti jistě něco říkala, kdybys našla tu, která tě dovede oslovit. Tak zkus hledat, je to boj, ale věřím, že ji jednou objevíš .
atraktivnistrasilka: Ano, a z mého pohledu to nemusí být ani blog, stačí mi, aby to bylo nějak veřejně vidět (příspěvek na fóru třeba), ale tam zas moc neřeším diakritiku. Do esemesek se taky zase tak nesnažím.
Překládání celkově je takový hodně nevděčný, a přesně jak píšeš, u poezie to platí ještě dvakrát tolik. Jsem na FB ve skupině nesoucí název "Překladatelské perly", a kolikrát se tam objevují na první pohled špeky z titulků od seriálů, ale při bližším ohledání se často zjistí, že to překladatel udělat musel, aby třeba zachoval význam nebo nezazdil nějaký vtip. Ať už by se rozhodl jakkoli, je to vlastně špatně, respektive polovina lidí to uvidí jako chybu. U poezie si to nedovedu představit už vůbec. Takže obdivuju každýho, kdo do toho jde...